четверг, 31 июля 2014 г.

Подарок Центральной библиотеке Красноармейска



30 июля к нам в гости пришла наша землячка Мария Михайловна Миронова. Мария Михайловна – поэт, тонко чувствующий рифму и слово, член Московского областного Союза писателей и большой друг библиотеки. Много лет М.М. Миронова собирала поэтическую библиотеку.
Узнав, что мы принимаем участие в проекте «Русское слово открывает миру Дагестан» и собираем книги об этой замечательной республике, Мария Михайловна принесла нам в подарок три книги из своей библиотеки – сборники стихов «Хочбар» Рамазана Магомедова, «Люблю» Кичибека Мусаева и книгу «Песня Чаганы. Страницы старинной народной лирики Дагестана в переводах Наума Гребнева».

Открыв книгу «Песня Чаганы», в которой собраны аварские, даргинские, кумыкские, лакские, лезгинские, табасаранские, нагайские и татарские песни, еще раз убеждаешься, что Дагестан поистине «страна языков». Недаром Расул Гамзатов писал: «Человеку, родившемуся в маленьком краю моих отцов, языки достались в изобилии. Людей, которые духом, сердцем, нравами, обычаями, образом жизни так близки, веками разделяли, разъединяли языки...
И в наши дни Дагестан говорит на сорока своих языках и наречиях. У каждого ковра свой узор. На каждой сабле своя надпись… Но есть еще один могучий и великий язык, ставший для каждого дагестанца таким же родным, как и свой материнский язык, ставший для него языком государственным. Это – русский язык. Спустя тысячелетия горцы Дагестана узнали, что горы и море не только разделяют, но и объединяют, когда люди обретают общий язык. Русский язык и стал для нас той золотой цепочкой, которая соединяет горы Дагестана, его народы».

Вот и в книге «Песня Чаганы» песни разных народов словно беседуют у одного очага, обретя общий язык, подаренный им Наумом Гребневым, талантливым поэтом и переводчиком народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.
 С биографией Наума Гребнева можно познакомиться тут:
https://www.facebook.com/pages/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%83-%D0%94%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD/295666270610181
А теперь несколько песен из сборника:

Из Аварских песен

На вершине чинара ветвистая
На вершине чинара ветвистая
На страданье влюбленным растет,
А в теснине река каменистая
Расставанье влюбленным несет.  
Дует ветер, чинара ветвистая
Что-то шепчет, как злая свекровь,
Как золовка, река каменистая
Омрачает влюбленным любовь.
 
Из Даргинских песен 
Уходящий 
Уходящий - уходи, 
Только оглянись назад. 
Погляди на то, что ты 
Оставляешь навсегда. 

Уходящий - уходи,
Но скажи в последний раз
Слово доброе тому,
С кем расстаться ты решил.
 
 
Из Кумыкских песен
  Кто берег отыщет 
Кто берег отыщет, тот реку найдет,
А реку нашедший отыщет и плот. 
Скакун одряхлеет - покой обретет.
Жена овдовеет - к другому уйдет. 
А матери, грудью кормившие нас, 
Растившие нас и любившие нас, 
Услышат, что пали мы в горестный час,
И сами слезами себя изведут, 
И сами в сырую могилу сойдут.

среда, 30 июля 2014 г.

27 июля наша Детская библиотека принимала гостя – замечательного писателя Юрия Наумовича Кушака





Этот удивительно душевный и щедрый человек привез в дар для детской и взрослой библиотек нашего города почти 100 книг. Среди них – последние издания своих сборников, книги с автографами известных российских писателей и поэтов, другие прекрасные издания для детей и взрослых.
Большинство из них уже вскоре будут радовать наших читателей, а вот некоторые украсят коллекцию Музея книги. Ведь эти издания просто уникальны тем, что их украшают автографы многих прекрасных писателей – Юрия Кушака, Владимира Войновича, Марка Розовского, Василия Аксенова и многих других. 
Среди подаренных книг есть одна, о которой хочется рассказать отдельно. Это сборник стихов и сказок «Дом друзей». В книгу вошли переводы известных поэтов из республик бывшего СССР М. Джалиля, Г. Гуляма, П. Глебки, М. Карима, З. Халила, М. Акзама и других талантливых поэтов.


Юрий Наумович Кушак всегда очень ответственно занимался переводом, он сказал: «С каждым поэтом я работал вместе, лицом к лицу, не доверяя подстрочникам —в Анадыре с Кымытваль, в Ташкенте, в Баку, в Алма-Ате, в Чебоксарах, в Махачкале,в Казани — с Рафаилом Мустафиным над переводами М. Джалиля, в Софии и Варне и т.д. Поэтому карта моих переводческих поездок огромна и замысловата, о чём я никогда не пожалею. Я точно знаю: переводить дома с подстрочника, не зная ни обычаев, ни культуры, ни самих носителей языка, с которыми я имел радость подружиться, –  этого я себе никогда позволить не мог».
Благодаря таланту Юрия Кушака в стихах и сказках сохранились краски и звуки, первооснова
национального языка.
В книгу «Дом Друзей» вошла сказка даргинского поэта Г. Багандова «Сказка о дедушкиных башмаках» – яркий пример традиций народной смеховой культуры в авторском творчестве.
А начинается сказка с признания сказочника:

Ах, сказки! Да я из-за сказок, увы,
Останусь когда-нибудь без головы:
В соседских дворах и чащобах лесных
Я голову с детства терял из-за них.

Кто сказкой поманит – тому я работник:
И пекарь и сторож, и дворник, и плотник.
Бывало расстроится дедушка мой:
– В кого ты у нас безголовый такой? –
А бабушка скажет: – Чему удивился?
Да весь он в тебя, дорогой, уродился!

Конечно, я – в деда, в кого бы ещё бы!
Он сказки искал по горам и чащобам,
Он голову тоже терял где попало,
Едва лишь заслышится сказки начало.

Вот сказка его мне и вспомнилась снова,
И вспомнил ее я от слова ДОС лова:
От зайца, чьи ушки мелькнули в тумане,
До маленькой дырки в кармане…

Газим-Бег Багандов сплетает сказку из небылиц: его героя вызвал телеграммой в счастливый край башмак — «разумеется, правый» (при том, что башмаков у бедняка не было и нет):

Припас я лепёшек
Да зелени малость,
Снял бурку с гвоздя,
Что от деда осталась, –
Без бурки какой же
Ты, право, мужчина?
И вдруг из овчины –
Скок-скок из овчины –
Блоха! Не блоха –
Настоящее чудо:
На тоненьких ножках,
А ростом с верблюда!
С такою блохой
Даже Конь не сравнится –
Ни зверь не догонит.
Ни хищная птица!
И вскоре,
Не зная заботы и горя,
Верхом на блохе
Я добрался до моря.
Сказка отличается не только занимательностью сюжета, но и изяществом и красотой повествования, яркими языковыми узорами и обязательно понравится нашим маленьким читателям.

А взрослые читатели Центральной библиотеки могут познакомиться со стихами Г. Багандова в переводе Николая Рубцова:
Жизнь и время
Жизнь и время —
                        взмыленные кони!
Время мчится к далям
                                дорогим
И в азарте бешеной погони
Человек соперничает с ним.
И пока для слез, для
                              упованья
Существует в мире человек,
Бесконечен бег
                      соревнованья,
Знаю я, что вечен этот бег!


Так, благодаря замечательному поэту Юрию Кушаку мы и наши читатели открыли для себя еще одного поэта из Дагестана!
Встречи с такими талантливыми людьми всегда оставляют много воспоминаний. Как же хорошо, когда оживить их помогают поступившие в библиотечные фонды книги! Долгие годы они будут радовать наших читателей, а в нас, библиотекарей, вселять вдохновение и добрые чувства.